I come from – Yuan Hang

I come from such a place.
A place where
There is a reservoir full of the sweetest water,
There is a long meandering river,
And there is a lake, as broad as a bay, with the clearest water
Sometimes green, sometimes blue.

Where there used to be so many coal mines
With rail tracks criss-crossing
And busy trucks running, always in a hurry,
Carrying their black hope everywhere.

I used to live in house built by the Japanese
With tatami rush matting and sliding doors
Summer, I would run into the garden to pick sweetcorn
And eat juicy purple grapes.
Winter, we would buy a ton of Chinese cabbage
And store them in a pit in the yard.

My childhood was spent
In a street lined with baiyang trees,
Gazing at sunflowers.
But my childhood was spent
With no laughter, with no play.

I miss the lake; sometimes green, sometimes blue,
And my childhood there; sometimes bitter, sometimes sweet.

Hang Yuan, 2015
 

我来自一个这样的地方
在那里,有一个美丽的水库
有一条长长的河流
还有一湾清澈的湖水,或绿,或蓝

那里曾有大大小小的煤矿
密密交织的铁路网
忙碌的货车
载着黑色的希望

我曾住在一个日本人建的房子里
我们用榻榻米和滑动的拉门
夏天,我去院子里摘甜甜的玉米
吃紫色多汁的葡萄

冬天,我们把一吨过冬的大白菜
放进深深的地窖里
那里有我的童年
在白杨树下,在太阳花里

那里有我的童年
没有笑声,没有玩耍

我思念那里的湖水,或绿,或蓝
我在那里的童年,或痛,或甜

远航,2015